index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 41.I.4

Citatio: (ed.), hethiter.net/: CTH 41.I.4 (TX 19.02.2014, TRde 19.02.2014)



§ 3''
7
--
7
A
Rs. 5' [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ i-p]á-aṭ-ṭá-ar
8
--
8
A
Rs. 6' [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ]
9
--
9
A
Rs. 6' [KUR URUKi-i]z-zu-wa-ta-niKI Rs. 7' [ _ _ _ _ _ _ _ ]
10
--
10
A
Rs. 7' [ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ KUR URUKi-i]z-zu-wa-ta-niKI Rs. 8' [ _ _ _ _ _ _ _ _ ]
§ 3''
7 -- [Wenn der König von Ḫurri den Šunaššura (aus seiner Bindung an Ḫurri) ent]lässt
8 -- [(und wenn) der König von Ḫurri folgendermaßen spricht:]
9 -- ["Das Land K]izzuwatna [ist ein Land der Majestät.]
10 -- [Ich werde künftig nicht mehr mit Zorn auf das Land K]izzuwatna [schauen!?"]
Bei der schwierigen Form i-na-a-ku-um-mi handelt es sich wohl um eine stark fehlerhafte Wiedergabe von intendiertem *nakalmāku-mi Stativ 1. Ps. Sg. assyr. von nekelmû "finster/zornig anschauen" handelt. Für andere Deutungen s. Huehnergard 1997, 139 (īnāku "ich bin Auge" = "ich begehre") und Schwemer 2005, 104 (enâku zu enû "ändern").

Editio ultima: Textus 19.02.2014; Traductionis 19.02.2014